Главное
Истории
Художник Бэнкси

Художник Бэнкси

Спортивный стиль

Спортивный стиль

Как отдыхали в СССР?

Как отдыхали в СССР?

Хоббихорсинг

Хоббихорсинг

Где учатся дети знаменитостей?

Где учатся дети знаменитостей?

Масляков

Масляков

Квадробика

Квадробика

Как готовились к школе в СССР?

Как готовились к школе в СССР?

Как отдыхали в пионерских лагерях?

Как отдыхали в пионерских лагерях?

Где загорали летом в советской Москве?

Где загорали летом в советской Москве?

Анна Ахматова и Рабиндранат Тагор. Гений перевел гения

Общество
Рабиндранат Тагор и Анна Ахматова. Одна из графических работ Елены Шипицовой, представленная на выставке
Рабиндранат Тагор и Анна Ахматова. Одна из графических работ Елены Шипицовой, представленная на выставке
Во Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы имени Рудомино проходит выставка «Анна Ахматова и Рабиндранат Тагор». Это серия работ московского художника-графика Елены Шипицовой, иллюстрирующих произведения индийского поэта Тагора в переводе русской поэтессы. Три уникальные творческие силы со­единились для создания выставки: поэт Востока, поэтесса Серебряного века и московский художник-график.

К сожалению, Анну Ахматову как переводчика знают по большей части литераторы, филологи, посвятившие жизнь изучению творческой биографии поэтессы. Между тем ахматовские переложения Тагора представляют немалую ценность. В эти строки вложены мотивы поисков счастья, духовного очищения, страдания, что очень сближает ее с текстами индийских оригиналов.

Перед ошибками захлопываем дверь.

В смятенье истина: «Как я вой­ду теперь?»


Ты не справился даже с тем,
Что досталось само собой.
Как ты справишься, получив
Все желаемое тобой?


Откликается эхо на все, что услышит кругом:
Оказаться оно не желает ничьим должником.
(Рабиндранат Тагор.
Стихотворные миниатюры в переводе Ахматовой)

Стихи Тагора не очень широко известны в нашей стране, и сотрудники Библиотеки имени Рудомино решили это исправить. Рабиндранат Тагор — поэт, писатель, композитор и художник. Он стал первым среди неевропейцев, удостоенных Нобелевской премии по литературе в 1913 году. И сегодня стихи Тагора являются гимнами Индии и Бангладеш.

— У нас представлены 34 графические работы: иллюстрации к произведениям Тагора, его портреты и портреты Ахматовой, — рассказывает Миляуша Асхадуллина, куратор выставки. — Ахматова — блестящий переводчик, очень жаль, что об этом знают немногие. Надеемся, что наш проект поможет привлечь внимание к этой стороне творчества поэтессы.

Миссию по изображению стихотворений доверили московскому художнику-графику Елене Шипицовой.

— Тагор и Ахматова — это две жемчужины, найденные в одной ракушке, — говорит Елена. — Гениальный поэт перевел стихи гения.

vm.ru

Установите vm.ru

Установите это приложение на домашний экран для быстрого и удобного доступа, когда вы в пути.

  • 1) Нажмите на иконку поделиться Поделиться
  • 2) Нажмите “На экран «Домой»”

vm.ru

Установите vm.ru

Установите это приложение на домашний экран для быстрого и удобного доступа, когда вы в пути.